Уже семь лет по всему миру идут безуспешные споры о том, как правильно читается название Xiaomi. Существует свыше 20-ти вариантов прочтения, и самые популярные из них: Ксиоми, Зиаоми, Сяоми и Шаоми. Каждая из сторон спора предъявляет весомые доводы, опираясь на видео из интернета или умение читать на китайском или английском языках. Мы провели собственное расследование и сейчас расскажем о том, как же правильно читать название китайского бренда, и в чём ошибки остальных прочтений.
Ксиоми – так произносят большинство людей при первом знакомстве с китайской маркой. Для русскоязычного человека английская «X» читается как «икс», поэтому вариант Ксиоми приходит на ум первым. Но это устоявшаяся ошибка многих, кто не знает английских правил. Зародилась ошибка давным-давно, с какого слова уже невозможно узнать, но главным претендентом на роль неправильного прочтения становится – Xerox. «Ксерокс» - наверняка именно так вы прочитали. Если же прочитали «Зирокс», то похвалите себя, ведь такое произношение верное. Начальная буква «X» в английском языке читается только как «З». Например, "Зена - королева воинов" тоже пишется как Xena. Отсюда возникает второе прочтение – Зиаоми.
Да, если подходить со стороны английского языка – Зиаоми становится правильным вариантом. НО! Те, кто интересуются маркой, наверняка слышали имя - Хьюго Барра. Для тех, кому это имя ничего не говорит, поясним, - это бывший вице-президент компании Xiaomi. И вот в одном из своих интервью он произносит: «Шаоми». Ведущий для уточнения повторяет за Баррой, приводя в пример произношение «Show me the money» (шау ми зе мани). На что вице-президент смеётся и кивает. Почему же он произнёс именно так? Тут два варианта. Во-первых, Барра не коренной китаец, а выходец из Бразилии, и язык он учил, как и любой другой иностранец. Идеального произношения добиться сложно и, поэтому, вице-президент немного коверкает слово. Во-вторых, коренные американцы не способны легко произносить звук «ся», и для них проще заменять его на «ша». Толерантные китайцы всё это понимают и закрывают глаза на неверное произношение – «ломать язык» своим западным друзьям они не хотят.
Если же копнуть глубже и обратиться к китайским диалектам, то произношение «Шаоми» имеет право на существование. За две тысячи лет в Китае сформировались сотни наречий, и иероглиф «小» (xiao) произносится как Сшао, Щао или Шао, в зависимости от региона. Но брать в учёт диалекты – не уместно. Официально признанный язык в Китае – путунхуа или «западный мандарин». На нём иероглиф «xiao» звучит как «Сяо». Сам Лей Цзюнь, генеральный директор Xiaomi, произносит именно «Сяоми».
Чтобы узнать наверняка, мы спросили двух профессиональных переводчиков с китайского и одного специалиста по китайской филологии, все как один ответили – «Сяоми». Как объяснили знатоки – «小» – произносится «сяо» и означает «маленький», а «米» - «ми» переводится как «рис». Так что дословное значение будет «маленький рис» или «немного риса». Но тут возникает следующая проблема: для нас Xiaomi - одно слово, и наиболее популярное прочтение - с ударением на «о». У китайцев же слова два и, значит, должно быть два ударения. Xiaomi полагается произносить с акцентами на «я» и на «и» - сЯо мИ. В русском же произношении лучше употреблять ударение на последний слог: СяомИ.
На деле же не так важно, как произносить. Говори шаоми, ксиоми или сяоми – тебя всё равно поймёт любой живущий на просторах СНГ. Статья же предназначена для осведомления и готова послужить весомым аргументом в спорах с друзьями. Но всё же мы призываем называть компанию правильно, а именно - СяомИ.
小米